Исследования о Варбурге в России
Екатерина Михайлова-Смольнякова
Период все возрастающего интереса русскоязычных исследователей к переводу, освоению и включению в научный контекст интеллектуального наследия Аби Варбурга можно датировать первыми двумя десятилетиями XXI в. Событием, положившим начало этого периода, стала публикация перевода статьи Эрнста Гомбриха «Амбивалентность классической традиции: психология культуры Аби Варбург»а в 1999 году (Гомбрих 1999). В 2018 году его увенчала публикация антологии исследований визуальной культуры «Мир образов. Образы мира» (Мазур 2018).
В течение последних лет динамика интереса к обсуждаемой теме изменилась. Не было опубликовано ни одного самостоятельного исследования, посвященного Варбургу лично или его работам. Среди переводов можно отметить лишь перевод «Введения к атласу "Мнемозина"», который увидел свет в каталоге и теоретическом ридере проекта «Генеральная репетиция» фонда V-A-C, Московского музея современного искусства и фонда KADIST в Москве (Стеблева, Чередов 2019).
Целью организаторов проекта было «отрепетировать» разные кураторские стратегии и модели взаимодействия с аудиторией. Одну из частей экспозиции кураторы сравнили со складом, где работы дожидаются момента, когда они будут «приглашены на сцену», то есть на выставку, открытую для посетителей. Это хранилище было тематически поделено на несколько помещений (гримерок, продолжая театральную метафору), а соответствующие им тексты охватывали темы и понятия, ставшие основой для этого разделения. Перевод «Введения» в каталоге соответствовал пространству, названному «Навязчивые образы» - закономерный выбор. Оригиналом перевода послужили все пять фрагментов «Введения», собранные из черновиков Варбурга (А - 2.VI.1929, B - 10.VI, C - 8.VI, D - набросок, начатый в Неаполе 27.V.1929 и E - 4.VII.1927). Это единственный пример существенного дополнения к варбургианским материалам, опубликованным в первые десятилетия XXI в.
То, что кажется снижением интереса, можно объяснить иначе. Главные труды Варбурга и его последователей уже введены в научный оборот на русском языке, его методология известна, понятие Pathosformel в том или ином варианте его интерпретации свободно упоминают в своих рассуждениях и узкие специалисты, и вчерашние студенты-искусствоведы. В рамках конференций, научных семинаров и лабораторий основные концепции Варбурга и представителей его «школы» обсуждаются среди все более широкой аудитории молодых исследователей, в том числе и среди будущих студентов гуманитарных специальностей.
Среди мероприятий, способствующих распространению знаний об исследованиях Аби Варбурга в России можно упомянуть экспериментальную молодежную программу «Лаборатория по исследованию миграции образов», открывшуюся на базе Государственного музея изобразительных искусств им. А.С. Пушкина в осенью 2019 года. Слушатели программы в возрасте от 16 до 21 года изучали основы визуальной культуры, идеи и методы Варбуга и самостоятельно искали закономерности в прочтении изображений. Занятия Лаборатории были посвящены феноменом географической и хронологической «миграции» образов, механизмам памяти искусства, скрытым и забытым смыслам визуальных источников. Кураторами Лаборатории выступили Илья Доронченков, Ольга Шишко, Марина Торопыгина и Марина Лопухова. Итогом годового исследовательского проекта стала выставка, созданная студентами лаборатории весной 2020 года по принципу атласа «Мнемозина» на основе коллекции Пушкинского музея.
Стоит также отметить, что проделанная предшественниками работа позволяет даже таким крупным исследователям, как Олег Воскобойников (Воскобойников 2022) и Михаил Ямпольский (Ямпольский 2019), которые, безусловно, знакомы с оригинальными текстами Варбурга, ссылаться в своих сочинениях для широкой аудитории именно на русские переводы. Благодаря этому читатели получают возможность в дальнейшем расширить свои представления о работах самого Варбурга ССЫЛКА. В этих трудах основным обсуждаемым понятием остается Pathosformel, описываемый максимально близко к оригинальному понятию у Варбурга (Воскобойников 2022, 202) либо понимаемый в соответствии с точкой зрения интерпретатора (Ямпольский 2019, 195).
Хотя пути развития научной мысли не всегда можно предсказать, допустимо предположить, что в ближайшее время в русскоязычном искусствоведении и культурологии ситуация не изменится. Повторные переводы широко известных сочинений Варбурга вряд ли найдут своего читателя, а дневники, черновики и неопубликованные ранее тексты - издателя. В то же время, благодаря возросшему уровню знакомства с наследием этого великого ученого, работы, в которых оно так или иначе используется или переосмысляется, будут появляться все чаще.
Этот вклад является обновлением, охватывающим период 2019-2022 годов, вклада автора в Engramma: E. Mikhailova-Smolniakova, Warburgian Studies in Russia, “La Rivista di Engramma” n. 165, maggio 2019, pp. 109-117.
Литература
- Гомбрих [1984] 1999
Э.Г. Гомбрих, Амбивалентность классической традиции: психология культуры Аби Варбурга, “Новое литературное обозрение” 39 (1999), 7-23. - Jampol’skij 2019
М. Ямпольский. Изображение, Москва 2019. - Мазур 2018
Н. Мазур, Мир образов. Образы мира. Антология исследований визуальной культуры, Сост., ред. пер., авт. вступ. ст., биогр. очерков и прим. Н.Н. Мазур, СПб-Москва 2018. - Stebleva, Čeredov 2019
Генеральная репетиция: представление в трех актах с участием художественных работ из трех коллекций, Отв. ред.: О. Стеблева, Г. Чередов. Москва 2019. - Voskobojnikov 2022
О. Воскобойников, 16 эссе об истории искусства, Москва 2022.
English abstract
In this contribution the author summarises the recent studies about Aby Warburg in Russia. A series of translations of Gombrich’s and Warburg’s writings since 1999 led to the project Dress Rehearsal, of the V-A-C Foundation, Moscow Museum of Modern Art and the KADIST Foundation. Current researchers in Russia have access both to translations and original texts by Aby Warburg.
keywords | Warburgian studies; Russia; Mmoma; KADIST; translations.
Per citare questo articolo / To cite this article: Екатерина Михайлова-Смольнякова, Исследования о Варбурге в России, “La Rivista di Engramma” n. 199, febbraio 2023, pp. 105-108 | PDF of the article